作為句尾常用的語氣詞,男性使用的 Khrup 和女性使用的 Kha 以超高頻率出現在大家的泰語課本中。不知道各位小夥伴有沒有思考過,泰語說“你好”中的”Khrup”和”Kha”是怎麼來的?為什麼泰國人說完話總喜歡加上這兩個詞?
【看更多】泰語「你好」怎麼說?泰式問候Sawasdee “三碗豬腳”源起知多少?
目錄快速點
感受泰語變化
泰語是一個永遠不會消亡的語言,自古以來,泰語的語音和書寫形式都在不斷發展,時至今日也隨著時代改變而不斷產生新的辭彙和用法。
研究舊文獻的人會清楚地看到泰語的變化,就比如“เปน”這個詞,現在拼寫成“เป็น”,還有很多詞發生了變化或者被新詞替代。在口語方面,現在應該也沒有人再說:“เพลานี้กี่โมงยามแล้ว”;再好比泰國的膠片電影時代,還非常流行用“กัน”這個詞來做第一人稱代詞,男性會在聊天時表示親昵,現在這個詞卻幾乎已經見不到了。
鑾披汶政府時期的泰語改變
在鑾披汶(จอมพล ป. พิบูลสงคราม)擔任泰國總理的時候,為了迎合“政府主義”(รัฐนิยม),加強泰國特色,發起了大規模改動泰語的活動,包括調整拼寫方法、棄用部分字母,頒佈公告讓民眾改變泰語的使用方法。
泰語文化促進委員會(กรรมการส่งเสิมวัธนธรรมภาสาไทย)給出了調整文字的理由:“為了讓學習更加簡便,應該調整泰語的字母使其更加緊湊,經過考究,發現泰語裏有許多母音和輔音字母發音相同,如果能夠棄用部分字母,可以讓泰語學習更加方便。”(ps:大家注意當時很多單詞拼寫和現在不一樣哦!)
於是,政府在1942年5月29日發表了“關於調整泰語字母的政府公告”(ประกาสสำนักนายกรัถมนตรี เรื่องการปรับปรุงตัวอักสรไทย),將輔音字母縮減為31個,例如,刪除了 ฐ.ฐาน,用 ถ.ถุง 來替代(ฐาน-ถาน, รัฐ-รัธ),刪除了 ใ, ฤ, ฤา, ฦ, ฦา 等母音字母,例如一些曾經出現在政府檔中的詞:วิเสส บุรุส พรึสภาคม ปรึกสา ภาสาไทย โคสนา ปติเสธ ประกาส คนะรัถมนตรี等。
在泰語辭彙使用方面,也在1942年6月22日頒佈的“關於調整泰語人稱代詞、應答詞及否定詞用法的政府公告”(ประกาสสำนักนายกรัถมนตรี เรื่องวางระเบียบคำแทนชื่อ และคำรับ คำปติเสธ)有所提及,由於民眾人稱代詞的使用非常繁雜,政府因此設計了統一的使用方案:
- 第一人稱代詞(單數)เรา(複數)
- 第二人稱代詞(單數)ท่านทั้งหลาย(複數)
- 第三人稱代詞(單數)เขาทั้งหลาย(複數)
- 物品代詞(單數)พวกมัน (複數)
- 應答詞用“จ้ะ”,否定詞用“ไม่”
後來,發現規定好的應答詞和否定詞並不受到民眾的歡迎,於是政府又在1943年8月24日頒佈了新的公告,規定男性的應答詞為“ครับ”,女性的應答詞為“ค่ะ”,否定詞為“เปล่า”。
另外,政府還在1942年11月29日“關於使用泰語數字替代國際通用數字”的公告(ประกาศ “เรื่องการใช้เลขสากลเป็นเลขไทย”)中提到了,使用泰語數字代替國際通用的阿拉伯數字。
由於議會否決了他提出的關於遷都(至碧差汶)及佛都計畫(在北標)(พระราชกำหนดกำหนดระเบียบราชการบริหารนครบาลเพ็ชรบูรณ์และพระราชกำหนดจัดสร้างพุทธบุรีมณฑล),鑾披汶在1944年7月24日卸任總理。
寬·阿派旺政府時期泰語變化
而後,寬·阿派旺(นายควง อภัยวงศ์)於1944年8月1日開始接任泰國總理,此後不久便開始清理鑾披汶在任時頒佈的關於文化方面的政府公告及宣導的政府主義思想,包括:
- 1944年9月5日頒佈公告,宣佈廢除關於人稱代詞和應答詞、否定詞的公告,宣佈“恢復原先習慣的用法”。
- 1944年11月2日頒佈公告,宣佈廢除“使用泰語數字,不再使用國際數字”的公告。
除此之外,寬·阿派旺政府在1945年1月12日頒佈了公告,廢除鑾披汶政府關於“生日”一詞的使用公告。1941年9月19日,鑾披汶政府認為和“วันเกิด”一詞用法相同的詞太多,因此頒佈公告讓民眾統一使用“วันเกิด”一詞,除了國王和王后的生日要用 “วันเกิดใน……..”,主要是這件事實在沒什麼好管的,所以後來寬·阿派旺廢除了這項公告,理由是:改變“วันเกิด”一詞的使用習慣是不合適的,不符合傳統。
寬·阿派旺政府頒佈的廢除鑾披汶政府公告的3份檔就好比是清理掉了之前全部關於泰語口語和用法的新規定。後來,鑾披汶在1948年重新擔任泰國總理,卻沒有恢復第一任期時頒佈的關於調整泰語使用的各項公告。這也讓人懷疑,鑾披汶在當時頒佈的這些泰語政策是不是暗含了政治意圖。
鑾披汶政府時期對泰語的調整表明了泰語是一種永遠不會消亡的語言,而語言往往順勢而變,也需要時間來見證改變。無論如何,鑾披汶政府時期對泰語的調整對泰國社會仍然有很大的影響,例如“ครับ”“ค่ะ” 就變成了如今對話中表示禮貌的用語。
語言當中的很多現象都是有歷史淵源的哦,小夥伴們學習語言的同時不要忘記去發掘它背後的文化知識哦!
本文轉載自 滬江泰語《語言屆大震盪!無人不曉的泰國經典用語“刷我的卡”中的“卡”竟然是這樣來的!》
看更多