กล้วย是一种泰国很常见的水果,泰国人对香蕉极为熟悉,一是这种水果普遍很好找,二是这种水果全年都有产出。所以,和“香蕉”有关的泰语往往都表示“简单”的含义。当กล้วย出现在俗语中,又会产生什么新鲜有趣的新含义呢?一起来学习下吧。
กล้วย ๆ 太简单了
这句俗语就不用讲解了,因为直接用的就是原单词重叠。相应地,还有:เรื่องกล้วย ๆ(简单的事情)、ของกล้วย ๆ(简单的事物)。
โค่นกล้วยอย่าไว้หน่อ 斩草除根
这句俗语的含义和 ฆ่าพ่ออย่าไว้ลูก(杀父别留子)一样,ไว้ 就是“留”的意思,这句话主要是对敌人使用,表达一种杀死所有敌人的含义。
เด็ดปลีไม่มีใย 断绝关系
ปลี是芭蕉的花蕾,เด็ด在这里是“摘掉”的意思。这句俗语用来表示彻底断绝关系,连一丝联系也不留下。
ขาวเหมือนหยวกกล้วย 皮肤白皙
这句俗语用来形容人很白,หยวก没有对应的中文词,它描述的部位是香蕉果肉的中心。直译就是:“白得像香蕉里面一样”。
ดื่นเป็นกล้วยน้ำว้า 遍地都是
ดื่น在这里是“很多”的意思,กล้วยน้ำว้า指的是在膳食营养方面很有价值的水果,全年都适合种植,价格也很便宜,因此很好找到。所以用来形容便宜的、很好买到的东西。
แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบกล้วย 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花
这句俗语是劝人不要太喜欢某个人了,毕竟这个世界上的男人或者女人又不止某人一个。这句俗语直译就是:“国家不缺香蕉叶”。
น้ำกลิ้งบนใบกล้วย 薄情
这句泰语俗语直译就是:“香蕉叶上不可依赖的水”,用来形容人薄情。
ต้นกล้วยตายเพราะลูก 父母爱子
这句俗语直译就是:“香蕉树为孩子而死”,用来表达父母对子女无限的爱,父母愿意为了子女牺牲生命和财富。
没想到小小的香蕉,蕴含着这么多意思,是不是很实用呢,赶紧学起来用一用吧。
本文转载自 沪江泰语《别小瞧了【香蕉】这个词,学会这样用瞬间提高逼格!》
看更多泰国文化