กล้วย是一種泰國很常見的水果,泰國人對香蕉極為熟悉,一是這種水果普遍很好找,二是這種水果全年都有產出。所以,和“香蕉”有關的泰語往往都表示“簡單”的含義。當กล้วย出現在俗語中,又會產生什麼新鮮有趣的新含義呢?一起來學習下吧。
กล้วย ๆ 太簡單了
這句俗語就不用講解了,因為直接用的就是原單詞重疊。相應地,還有:เรื่องกล้วย ๆ(簡單的事情)、ของกล้วย ๆ(簡單的事物)。
โค่นกล้วยอย่าไว้หน่อ 斬草除根
這句俗語的含義和 ฆ่าพ่ออย่าไว้ลูก(殺父別留子)一樣,ไว้ 就是“留”的意思,這句話主要是對敵人使用,表達一種殺死所有敵人的含義。
เด็ดปลีไม่มีใย 斷絕關係
ปลี是芭蕉的花蕾,เด็ด在這裡是“摘掉”的意思。這句俗語用來表示徹底斷絕關係,連一絲聯繫也不留下。
ขาวเหมือนหยวกกล้วย 皮膚白皙
這句俗語用來形容人很白,หยวก沒有對應的中文詞,它描述的部位是香蕉果肉的中心。直譯就是:“白得像香蕉裡面一樣”。
ดื่นเป็นกล้วยน้ำว้า 遍地都是
ดื่น在這裡是“很多”的意思,กล้วยน้ำว้า指的是在膳食營養方面很有價值的水果,全年都適合種植,價格也很便宜,因此很好找到。所以用來形容便宜的、很好買到的東西。
แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบกล้วย 天涯何處無芳草,何必單戀一枝花
這句俗語是勸人不要太喜歡某個人了,畢竟這個世界上的男人或者女人又不止某人一個。這句俗語直譯就是:“國家不缺香蕉葉”。
น้ำกลิ้งบนใบกล้วย 薄情
這句泰語俗語直譯就是:“香蕉葉上不可依賴的水”,用來形容人薄情。
ต้นกล้วยตายเพราะลูก 父母愛子
這句俗語直譯就是:“香蕉樹為孩子而死”,用來表達父母對子女無限的愛,父母願意為了子女犧牲生命和財富。
沒想到小小的香蕉,蘊含著這麼多意思,是不是很實用呢,趕緊學起來用一用吧。
本文轉載自 滬江泰語《別小瞧了【香蕉】這個詞,學會這樣用瞬間提高逼格!》
看更多泰國文化