說到泰國文化裡面的傳統服飾,你肯定能想到金燦燦的尖頂冠和華麗的泰絲,但那些都是上流社會才會出現的裝扮,普通民眾日常的裝扮可離這些東西太遠了,在一些泰國影視劇裡大家肯定留意過,很多男人都是肩上披著或者腰上纏著一塊方格花紋的布,不知道你有沒有好奇這塊布到底是幹什麼的?又叫什麼?今天我們就來聊聊泰國男人肩披腰纏的那塊布。
關於纏腰布的事情,法國外交官西蒙·德·拉·魯貝爾曾經清楚地記錄,而Sata T. Komolabutra直接從原版的法語很好地翻譯過來,這裡借鑒的就是他當時保留原文內涵的直譯:
裸露身體的羞恥
無論如何,這裡的裸露身體不是說暹羅的男子不知羞恥,相反,在世界範圍內,這個國家的男人和女人對把該遮擋得嚴實的部位展露出來這件事是十分顧忌的。當法國特使乘船入京時,女人們盤腿坐在船上觀看,想看的人有很多,但也是在遠處觀望,還要給下到河裡洗澡的法國士兵們分發纏腰布,避免城裡的人看到他們光著身子。
洗澡時就會用到纏腰布
很清楚的是,阿瑜陀耶時期的泰國人在洗澡時會用到纏腰布。根據牆壁上的壁畫,可以看到泰國的男人們肩上披著一塊布,這樣的畫面出現的時間可能早於阿瑜陀耶時期,有時這塊布又系在腰間,有些人就把它叫做“纏腰布”。
小的時候大人讓穿纏腰布,也能正確得穿上,長大一點到了寺廟裡,僧侶讓穿僧衣,也能正確得穿上,因為僧衣就是僧侶的纏腰布,再大一點有機會到城裡的學校上學,同學們說洗澡的時候一定要穿纏腰布(其實同學們更多地叫‘pha3 kha5 ma4’,而不是‘pha3 khau5 ma4’)。
ผ้าขาวม้า即纏腰布
所以說ผ้าขาวม้า就是纏腰布。後來會讀書了,但又讀得不是特別懂,才知道很多學者咋很多地方都用到了“纏腰布”這個詞,直到1997年文藝部創編了《泰語中的外來語辭彙》一書,也收錄了這個詞:
pha3 khau5 ma4這個詞源自波斯語,完整的表達是Kamar band,Kamar的意思是腰或身體的上半部分,band的意思是纏、紮、系,連在一起就是系在腰間的布。
pha3 khau5 ma4這個詞源自波斯語,完整的表達是Kamar band,Kamar的意思是腰或身體的上半部分,band的意思是纏、紮、系,連在一起就是系在腰間的布。
Kamar band在其他語言裡也有出現,比如馬來語,Kamarban的意思是纏腰布,印地語Kamarband的意思也是纏腰布,英語了也有Cummerband這個詞。
Cummerbund :腰帶、腰間系著的布帶,腰部系帶。所以,pha3 khau5 ma4這個詞是波斯語詞匯,而不是泰語,但是“ผ้าเคียนพุง 纏腰布”這個詞肯定是泰語辭彙,70歲以上的外府人早先一定聽過pha3 khian1 phung1這個詞,而pha3 khau5 ma4是後來的。
原來“纏腰布”還有這麼一層意思,現在看來真是可傳統可迷人呢!
本文轉載自 滬江泰語《泰國文化大賞 你留意過泰國男人肩披腰纏的那塊方塊布嗎?》
看更多泰國文化