说到泰国文化里面的传统服饰,你肯定能想到金灿灿的尖顶冠和华丽的泰丝,但那些都是上流社会才会出现的装扮,普通民众日常的装扮可离这些东西太远了,在一些泰国影视剧里大家肯定留意过,很多男人都是肩上披着或者腰上缠着一块方格花纹的布,不知道你有没有好奇这块布到底是干什么的?又叫什么?今天我们就来聊聊泰国男人肩披腰缠的那块布。
关于缠腰布的事情,法国外交官西蒙·德·拉·鲁贝尔曾经清楚地记录,而Sata T. Komolabutra直接从原版的法语很好地翻译过来,这里借鉴的就是他当时保留原文内涵的直译:
裸露身体的羞耻
无论如何,这里的裸露身体不是说暹罗的男子不知羞耻,相反,在世界范围内,这个国家的男人和女人对把该遮挡得严实的部位展露出来这件事是十分顾忌的。当法国特使乘船入京时,女人们盘腿坐在船上观看,想看的人有很多,但也是在远处观望,还要给下到河里洗澡的法国士兵们分发缠腰布,避免城里的人看到他们光着身子。
洗澡时就会用到缠腰布
很清楚的是,阿瑜陀耶时期的泰国人在洗澡时会用到缠腰布。根据墙壁上的壁画,可以看到泰国的男人们肩上披着一块布,这样的画面出现的时间可能早于阿瑜陀耶时期,有时这块布又系在腰间,有些人就把它叫做“缠腰布”。
小的时候大人让穿缠腰布,也能正确得穿上,长大一点到了寺庙里,僧侣让穿僧衣,也能正确得穿上,因为僧衣就是僧侣的缠腰布,再大一点有机会到城里的学校上学,同学们说洗澡的时候一定要穿缠腰布(其实同学们更多地叫‘pha3 kha5 ma4’,而不是‘pha3 khau5 ma4’)。
ผ้าขาวม้า即缠腰布
所以说ผ้าขาวม้า就是缠腰布。后来会读书了,但又读得不是特别懂,才知道很多学者咋很多地方都用到了“缠腰布”这个词,直到1997年文艺部创编了《泰语中的外来语词汇》一书,也收录了这个词:
pha3 khau5 ma4这个词源自波斯语,完整的表达是Kamar band,Kamar的意思是腰或身体的上半部分,band的意思是缠、扎、系,连在一起就是系在腰间的布。
pha3 khau5 ma4这个词源自波斯语,完整的表达是Kamar band,Kamar的意思是腰或身体的上半部分,band的意思是缠、扎、系,连在一起就是系在腰间的布。
Kamar band在其他语言里也有出现,比如马来语,Kamarban的意思是缠腰布,印地语Kamarband的意思也是缠腰布,英语了也有Cummerband这个词。
Cummerbund :腰带、腰间系着的布带,腰部系带。所以,pha3 khau5 ma4这个词是波斯语词汇,而不是泰语,但是“ผ้าเคียนพุง 缠腰布”这个词肯定是泰语词汇,70岁以上的外府人早先一定听过pha3 khian1 phung1这个词,而pha3 khau5 ma4是后来的。
原来“缠腰布”还有这么一层意思,现在看来真是可传统可迷人呢!
本文转载自 沪江泰语《泰国文化大赏 你留意过泰国男人肩披腰缠的那块方块布吗?》
看更多泰国文化