臺灣作家參與泰國書展 鬼怪奇談吸引泰國讀者(圖片來源:看見泰國 Vision Thai)

臺灣作家參與泰國書展 鬼怪奇談吸引泰國讀者

看見泰國編輯團隊

【看見泰國 Vision Thai】文化部駐泰國代表處文化組於10月泰國書展(Book Expo Thailand)舉辦「臺灣出版翻譯推廣交流活動Books from Taiwan: Read Taiwan in Thai」,邀請《鬼地方》作者陳思宏、《筷:怪談競演奇物語》作者薛西斯、瀟湘神等前來泰國與讀者交流,並與泰文版譯者對談臺泰文化差異,讓讀者深入體會臺灣作家的創意。泰國出版社選擇於本屆泰國書展開賣《鬼地方》,以及本次交流活動兩本臺灣作品都與鬼怪主題相關,而泰國書展主辦方也決定以鬼怪作為主視覺,諸多巧合讓參與活動的泰國讀者表示,像是冥冥中注定令人驚奇。

(左起)作家薛西斯、瀟湘神、陳思宏參觀臺灣展位,向泰國讀者推薦自己的作品。(來源:看見泰國 Vision Thai)
(右起)文化部駐泰代表處文化組桂業勤組長、作家瀟湘神、薛西斯、PUBAT副主席Duangporn Sudhisomboon、陳思宏、Vision Thai 看見泰國創辦人李致德參觀臺灣展位。(來源:看見泰國 Vision Thai)

在活動開幕式中,文化組桂業勤組長表示,此次書展除邀請作者外,也在書展期間設立展位,介紹文化部推廣臺灣出版品外譯成果,分享來自臺灣的好書,期待藉由本次活動,能有更多泰國出版社加入翻譯推廣臺灣原創作品的行列。書展主辦單位泰國出版社及書商協會(PUBAT)副主席Duangporn Sudhisomboon也致詞表示臺泰出版交流相當有意義,期待未來還能持續舉辦。

(右起)駐泰國代表處文化組桂業勤組長、作家陳思宏、薛西斯、瀟湘神、泰國出版社及書商協會副主席Duangporn Sudhisomboon、Biblio 出版社代表Kunlanich Kownalintit、Amarin 出版社代表Chanamon Wangthip於活動開幕合影。(來源:看見泰國 Vision Thai)

在活動中,陳思宏提到鬼地方在越南大受歡迎,所以他也相當期待泰國讀者的反應,薛西斯則向讀者介紹了在臺灣的文化中,人與鬼神的互動比想像中還要緊密,而瀟湘神則說明了他如何運用寫作方法,展現《筷》一書故事接龍的閱讀樂趣。

臺灣作家與泰國譯者對談翻譯交流心得,內容精彩。(來源:看見泰國 Vision Thai)
瀟湘神則說明了他如何運用寫作方法,展現《筷》一書故事接龍的閱讀樂趣。(來源:看見泰國 Vision Thai)
翻譯交流工作坊吸引來自泰國知名大學中文系學生與出版專業人士與會聆聽分享,了解中文翻譯實務。(來源:看見泰國 Vision Thai)

在翻譯交流工作坊中,《鬼地方》泰文譯者Sivinee Triamchanchoochai分享,由於她在翻譯本書的時候正值疫情,不容易聯絡作者,只好嘗試透過陳思宏的新聞報導來推測作者的想法,另外《筷》一書的泰國出版社及譯者Anchanlee Teyathithikun為讓讀者了解書中典故,增加許多譯註,讓泰文版多達700頁,宛如怪談百科,本書在文化部翻譯出版獎勵計畫的支持下於今年4月出版,上市後也受到泰國讀者熱烈歡迎。

泰國讀者會後踴躍請臺灣作家簽名(來源:看見泰國 Vision Thai)

看更多泰國新聞相關